日语翻译 | 日语母语翻译,日语口译,日语同声传译
上海远洲翻译编者按:我相信大家提起日语翻译,更多的是想到将日语翻译成中文的字幕组工作人员,像《海贼王》《名侦探柯南》《犬夜叉》等无一不是我们心目中永恒的经典。但是事实上,日文翻译其实并不只应用于动漫及日剧的字幕翻译工作,工业指导手册、商业合同,优质的日本教育资源也都是我们需要翻译的部分。
日语翻译方向
日语译中文、中文译日文、日语译英语、英语译日语、日语译韩语、韩语译日语、日语译法语、法语译日语、日语译俄语、俄语译日语、日语译西班牙语、西班牙语译日语、日语译葡萄牙语、葡萄牙语译日语、日语译繁体中文、繁体中文译日语等。
日语翻译领域
日语招标文件翻译、日语投标文件翻译、日语可研报告翻译、日语环评报告翻译、日语CAD图纸翻译、日语技术文件翻译、日语施工文件翻译、日语建筑工程翻译、日语合同协议翻译、日语网站翻译、日语审计报告翻译、商务日语翻译、外贸日语翻译、航空航天日语翻译、石油化工日语翻译、地质日语翻译、公路建设日语翻译、桥梁日语翻译、水电站日语翻译、金融日语翻译、机械日语翻译、汽车日语翻译、科技日语翻译、文学日语翻译等。
日语口译翻译
日语会议口译、日语交替传译、日语陪同口译、日语商务口译、日语同声传译
* 日语是日本的官方语言,大约有1.3亿人使用日语作为主要语言。
* 日语语法独特,不同于其它国家,虽然日语有其独特的复杂性,但在日本成人文盲率不足1%。
* 日语不像其它亚洲语言,日语的声调只有高音,日语读音有高转低的变化。
* 日本是在中国投资排名靠前的国家,在中国有众多的日资企业或中日合资企业。
做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,大家都知道日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员必须具备一定的日语语言常识和日本文化常识,能够较为灵活的把握词语含义和用法,在这样的语言基础上运用一定灵活的语言翻译技巧,就可以很好的进行日语翻译了,接下来就让专业的翻译公司上海远洲为大家介绍有关日语翻译的技巧:
01|句子的结构不一样
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。
02|标点符号的使用
学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日语翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。
03|要了解特定日语的译法
在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
04|汉字用法的不同
大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。
以上就是“远洲翻译提供的日本翻译的注意点和技巧”的内容,远洲翻译(jp.translate.e78.com.cn)在翻译行业深耕数十年,提供200+语种的语言支持,拥有全球3000+译员,在日本当地有分支机构,提供专业的日语文书笔译及现场口译,以语言和专业助力全球客户商业发展。远洲翻译有技术和经验,为您提供专为日语受众而定制的日语翻译服务。尤其擅长大型日语项目和专业性强的专业日语翻译,并且确保准时交付和最优惠的价格。